¿Cómo traducir «Ingeniería Informática» al inglés?

Todos hemos pasado por este momento: estamos escribiendo nuestro currículum en inglés o rellenando el perfil en LinkedIn y llegamos a nuestros estudios. Y la pregunta del millón es: ¿Cómo se traduce «Ingeniería Informática»? ¿Y «Ingeniería Técnica en Informática de Gestión / Sistemas»? En este post vamos a tratar de dar respuesta a estas preguntas.

La respuesta breve es que no hay un consenso sobre la traducción correcta. Como muestra sólo hace falta ver los nombres ingleses que proponen diversas universidades españolas:

Término Universidades
Computer Engineering UAB, UPV
Informatics Engineering FIB-UPC, UC3M
Computer Science Engineering UPM
Computer Science and Engineering UAM
Computer Systems Engineering URV
Computing Engineering UOC
(Fuente: web de las universidades en versión inglesa)

Hay dos motivos principales para esta divergencia de nombres:

  • En inglés no existe consenso internacional sobre cuál es el término más apropiado para denominar la disciplina informática en su conjunto. Un ejemplo son los diferentes términos que utilizan diversas asociaciones internacionales del sector: «Computing» (ACM), «Informatics» (Informatics Europe) o «Computer» (IEEE Computer Society). Otros candidatos posibles como «Computer Science«, «Software Engineering«, «Information Technology«, «Information Systems» o «Computer Engineering» también suelen utilizarse para referirse a disciplinas concretas dentro de la informática, con lo que la confusión está garantizada.
  • El término «ingeniería» está regulado en diversos países y el reconocimiento a la informática como ingeniería todavía está en sus etapas iniciales  (este es un tema complejo y merecería un post entero dedicado íntegramente). Así pues, las traducciones propuestas por universidades españolas apuestan por enfatizar la naturaleza ingenieril del título, aunque esto puede no tener el mismo significado para un lector de otro país donde la informática no se considere ingeniería.

No es posible dar una «receta mágica» para hacer la traducción, dado que no hay un consenso. Pero si que podemos daros algunos consejos:

  1. Donde fueres haz lo que vieres: Es recomendable no ser «creativo» y utilizar un nombre que sea familiar al destinatario del currículum. Por ejemplo, si vuestro currículum va a utilizarse para una beca o plaza en una universidad, es muy recomendable usar el mismo término que use la universidad para referirse al título.  Si estáis presentando el currículum a una empresa, os puede ser útil comprobar cómo se denominan los títulos de informática en el país donde esté situada esa empresa.
  2. Lo que ponga en el título: Si estáis optando a una plaza o beca y tenéis que presentar un certificado en inglés de vuestra universidad, es muy recomendable que utilicéis siempre el mismo término que aparezca en el certificado o título.
  3. Añadir una descripción breve: Dado que no hay consenso y el nombre del título no aporta mucha información, no está de más aclarar las ideas con una breve descripción que incluya la duración del título y los ámbitos temáticos en que se focaliza. Algunos ejemplos:
    • Ingeniería Informática: «5-year university degree focusing on Computer Science / Computer Engineering / Information Technology / Information Systems» (adaptar en función del plan de estudios y vuestra elección de optativas)
    • Ingeniería Técnica en Informática de Gestión: «3-year university degree with a focus on Information Systems and Software Engineering»
    • Ingeniería Técnica en Informática de Sistemas: «3-year university degree with a focus on Computer Engineering, Information Technology and Software Engineering»

Enlaces relacionados:

Y vosotr@s, ¿cómo lo traducís?

9 Comments

  1. No deixa de sorprendre tanta xerrameca sobre una traducció, i veure que el català és el primer que es cau en ares d’una internacionalització mal entesa.
    Molta sort.

    Reply
    • Este post me toca directamente, yo acabe la carrera en el 2013, y estoy trabajando en San Francisco Bay Area pero antes de contratarme tuve que llevarme conmigo el «supremento europeo» para que pudieran leer en inglés que había cursado, y decirme ellos que mi título de Ingeniería Informática se traduce en USA como «Computer Science Engineering» (CSE).

      Pero antes hasta el 2019 trabaje en London y allí siendo parte de la European Union no me pidieron ver el suplemento europeo al título y me dijeron que mi título de Ingeniería Informática se traducia como «Computer Science & Engineering».

      No sé que es más correcto «Computer Science Engineering» o «Computer Science & Engineering», pero quizás no nos debería preocupar teniendo el «suplemento europeo» emitido por la Escuela de Ingeniaría de una Universidad…

      Reply
  2. Yo tengo la misma duda sobre el grado de Tecnologías de Telecomunicación.

    Reply
    • En el caso de telecomunicación, por suerte hay acuerdo respecto al término «Telecommunication». Pero sí hay diversas variantes en función de si se opta por «Telecommunication Engineering» o «Telecommunication Technology». También puede optarse por nombrarlo según la especialidad en los países donde no hay tradición del término genérico «Telecomunicación». Así por ejemplo, sería «Electrical Engineering» o «Electronic Engineering» para electrónica y igualmente para el resto de especialidades.

      Reply
  3. Gracias muy útil

    Reply
  4. Robert: Mi experiencia practica indica que Information Technologies (IT) es la forma mas usual y exhaustiva para denominar la disciplina que tu citas. Saludos. AT

    Reply
    • IT se suele utilizar más para temas de administración de sistemas y mantenimiento de la infraestructura informática. Yo tengo una Ingeniería en Informática, sin embargo no me dedico al IT (IT es una parte, no el todo). Teniendo una formación fuerte en arquitectura de computadores y en procesadores de lenguaje e ingeniería de software (además de, por el plan de estudios de mi carrera, informática computacional). Justamente llegué aquí para saber una buena traducción para sustituir mi «Computer Science Engineering», pero puesto por partes, traduciendo Ingeniería por Engineering e Informático como Computer Science. Para dejarlo menos tarzán busqué un término apropiado, ya que poner junto Science y Engineering me parece que se pega demasiado. Computer Engineering suena demasiado a electrónica, Software Engineering queda demasiado limitado en el ámbito… bueno, sigo con la duda.

      Reply
  5. Muy interesantes las traducciones al inglés, Son términos muy concretos y difíciles de traducir.

    Reply

Trackbacks/Pingbacks

  1. 50 entradas (y seguimos trabajando) | iNFoRMáTiCa++ - [...] ¿Cómo traducir “Ingeniería Informática” al inglés? 580 visitas [...]
  2. 2 años y 200 entradas más tarde… | iNFoRMáTiCa++ - [...] ¿Cómo traducir ingeniería informática al inglés? – con 6.684 visitas [...]
  3. 3r blog-niversario de iNFoRMáTiCa++: 3 años y 300 entradas | iNFoRMáTiCa++ - […] ¿Cómo traducir ingeniería informática al inglés?, con 12.760 visitas. […]

Comentar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.